При переводе документа на иностранный язык (или, напротив – с иностранного языка на русский) зачастую требуется нотариальное заверение. Важно подчеркнуть, что нотариус своим заверением гарантирует квалификации переводчика, а не точность выполненного перевода! Полные данные о переводчике документа (его подпись) будут храниться у нотариуса. Вся ответственность за выполненный перевод лежит на специалисте по переводу.
Быстрый перевод документов возможен в качестве дополнительной услуги (оплачивается по специальному тарифу). Переводчик ставит свою подпись лишь в присутствии нотариуса. Подчеркнём, что нотариальный перевод бывает двух типов: перевод оригинала и перевод копии.
Чем перевод копии отличается от перевода оригинала?
Подшить сам перевод возможно далеко не к каждому виду документа. К примеру, в практике иностранного документооборота перевод подшивается к справкам. В то же время, подшить перевод не представляется возможным к паспорту, документам об образовании, справкам из ЗАГС и т.д.
Нотариальный перевод возможен как для физических, так и для юридических лиц. Перечень документов, возможных для перевода в случае подачи физическим лицом представлен ниже:
- банковские документы (выписка по счёту или справка об открытии счёта и т.д.);
- документы из МВД;
- документы из ЗАГС;
- весь спектр нотариальных документов (комплекс бумаг по усыновлению, разрешение на выезд и т.д.);
- любые документы, удостоверяющие личность;
- трудовые документы и т.д.
Перевод документов для юридических лиц подразумевает работу переводчика с: контрактами, финансовыми документами, учредительными бумагами, сертификационными лицензиями и т.д.
Процедура выполнения нотариального перевода
При получении документа на перевод, специалист осуществляет его системный, последовательный перевод на иностранный язык. Имена собственные прописываются точно так же, как в заграничном паспорте.
Отметим, что осуществлять перевод документов имеет право лишь дипломированный специалист!
Затем на результат перевода специалист ставит свою подпись в личном присутствии нотариуса. Последний также ставит свою подпись и штамп. Дополнительно проставляется штамп с количеством подшитых листов в переводе.
Нотариально можно заверить лишь документ, который был выдан компетентными органами (муниципалитеты, банки и т.д.).
Смотрите также:
- Узнайте, сколько стоит устный перевод.
- Описание принципов обучения иностранному языку методом погружения в языковую среду — http://postroyka.org/kak-provoditsya-obuchenie-angliyskomu-yazyiku-metodom-pogruzheniya-v-yazyikovuyu-sredu/
В видео рассказывается о том, что необходимо знать при переводе документов на иностранный язык: